close

暑假的八月期間,存倉引起全港公眾廣泛關注的一件事,就是小學女教師林慧思當眾爆粗口辱罵執勤警察。「爆粗」就是「說髒話」。「髒話」相應的英文說法是dirty words 或swear words, 比較「斯文」一些的說法有obscene language/words、vulgar language或curse等。一般地「說髒話」是speak dirty words或talk dirty。如果是針對某人「爆粗口」, 就是shout dirty/obscene words atsomeone,這當然包含了辱罵某人的意思。而「罵人」常見的英文說法是curse someone、call someone names、swearat someone或throw/hurl insults at someone。英文「粗口」、「髒話」和中文的一樣,大多涉及「性」(sex),不宜在未成年人面前講述。因此,英美的大眾媒體(mass media) 受法律約束和出於自律(self-discipline) , 在新聞報道中都「淨化」處理「髒話」:印刷媒體要用×代替「髒字」裡的元音字母、電視或電台廣播亦不能直接引迷你倉「髒話」。例如,美國立有《猥褻法》(United States Obscenity law)。1957年,美國最高法院法官貝南(William Joseph Brennan, Jr.)明確表示猥褻言論不受美國憲法第一修正案保護(not protected by theFirst Amendment of US Constitution),即不在言論和出版自由的保護範圍內。香港對媒體也有類似的規管,但近年來,個別媒體總喜歡打法律的「擦邊球」(make use oflegal loopholes)、挑戰媒體道德(media ethics)的底線。以如實報道新聞為職責的媒體對「髒話」尚且有所避忌,那末一個成年人,不論出於何種動機,是否可以隨意在公眾場合「爆粗」辱罵執勤警察?香港社會應否接受這類行為? 相信公道自在人心(Justice exists in everyone'sheart)。林女士說她當眾「爆粗」是「仗義執言」,這自辯蒼白無力。若有人認為法庭某一判決不公,當庭「爆粗」罵法官,一定會被以「藐視法庭」(contempt of court)定罪。為何罵執勤警員卻是「仗義執言」?亦然自存倉

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sgusers7 的頭像
    sgusers7

    sgusers7的部落格

    sgusers7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()